理士蓄電池2V700AH 代理 |
![]() |
價格:1 元(人民幣) | 產地:本地 |
最少起訂量:1塊 | 發貨地:本地至全國 | |
上架時間:2019-05-05 10:11:23 | 瀏覽量:107 | |
北京金業順達科技有限公司
![]() |
||
經營模式:代理商 | 公司類型:私營有限責任公司 | |
所屬行業:電池 | 主要客戶:全國 | |
![]() ![]() |
聯系人:劉輝 (先生) | 手機:18654770987 |
電話: |
傳真: |
郵箱:960073935@qq.com | 地址:回龍觀鎮昌平路380號院11號樓1至2層4單元102 |
理士蓄電池質量怎么樣,是個好品牌,知名度可以,質量也絕對沒有問題!!!
型號/規格AGM系列品牌/商標理士蓄電池
理士蓄電池報價!!!理士蓄電池價格AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列
理士膠體電池(Leoch)不同放電率實際容量(1)內容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。例如,部件名稱,操作界面等都配以示意圖,再用箭頭注明;操作步驟等用項目符號或編號依次標出;有些地方還把數據信息列成表格,簡單明了,使人一目了然。
(2)常用縮略形式。例如:液晶顯示(Liquid Crystal Display) 常縮寫成LCD; 發光二極管 (Light Emitting Diode) 常縮寫成LED; 中央處理器 (Central Processing Unit) 常縮寫成 CPU; 自動對焦(Auto focus)常縮寫成AF; 手動對焦(Manual focus)常縮寫成MF
2.3 客觀性
電器、電子產品說明書將該產品的相關內容客觀地呈現出來,引導讀者按照一定的思維邏輯循序漸進,知道該做什么,怎么做,進而了解和正確使用該產品。這些內容帶有描述說明的性質,客觀而不帶有感情色彩。例如:原文:緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時,以手動方式打開CD托盤。譯文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.
2.4 準確性、簡明性、客觀性的共同體現
電器、電子產品說明書的英譯具有準確、簡明、客觀等特點,這些特點共同體現在以下方面:
(1)廣泛使用復合名詞結構。在譯文中復合名詞結構代替各式后置定語,以求行文簡潔、明了、客觀,如:原文:設備清單譯文:equipment check list (不用the list of equipment check)
原文:保修卡譯文:warranty card (不用the card of warranty)
有時候一些小標題常英譯成動名詞短語。如:原文:測光模式譯文:metering modes;
譯句常使用非人稱名詞化結構作主語,使句意更客觀、簡潔。如:
原文:由于使用了計算機,數據計算方面的問題得到了解決。
譯文:The use of computers has solved the problems in the area of calculating.
(2)普遍使用一般現在時。一般現在時可以用來表示不受時限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學事實及其他不受時限的事實。 電器、電子產品說明書的主體部分就是進行“無時間性”(Timeless)的一般敘述,其譯文普遍使用一般現在時,以體現出內容的客觀性和形式的簡明性。例如:原文:本傳真機與數碼電話系統不兼容。譯文:This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems.
(3)常使用被動語態。電器、電子產品說明書英譯的主要目的是說明相關產品(即受動者)的客觀事實,其強調的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動者)。這樣的特點使得在其英譯過程中大量使用被動語態,使譯文客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上。例如:原文:您可以在光盤中的電子使用手冊中找到額外的信息。
以上信息由理士蓄電池整理,本文觀點與本站無關。 |
版權聲明:以上所展示的信息由會員自行提供,內容的真實性、準確性和合法性由發布會員負責。機電之家對此不承擔任何責任。 友情提醒:為規避購買風險,建議您在購買相關產品前務必確認供應商資質及產品質量。 |